首页 全部文章正文

灌篮高手国语版优酷看翻译如何毁掉一部电影-学府翻译

admin 全部文章 2017-06-22 88
看翻译如何毁掉一部电影-学府翻译
自引进外片以来,电影名的翻译就成了不得不说的话题。电影的译名是电影的标签,电影译名的优劣,在某种程度上影响着电影的传播。好的片名能成为吸金利器,而一个low名则会让很多观众在看到电影海报时就望而却步。
小编今天就跟大家聊聊电影名的这些中文神翻译,和它的港译、台译版本,看译者们如何让电影制片人和导演哭晕在厕所球王万岁。
《Big Hero 6》
大陆译名:超能陆战队
翻译和原题完全对不上号,难道是因为中国的“陆”有6的意思?
香港译名:大英雄联盟
香港人还是蛮有本土意识的,尽管这个翻译也不咋地,但再次出现了“英雄”这个关键词吴数德。香港电影被世界市场冲刷地很严重,但依然情怀满满,并且香港受众对这个译名也很买账。
台湾译名:大英雄天团
天团?这是要出道了么!?
《Mr. & Mrs. Smith》
大陆译名:史密斯夫妇
皮特和朱莉的定情之作,灌篮高手国语版优酷 直译。
香港译名:史密夫决战史密妻
可能是怕观众联想起《克莱默夫妇》那样的家庭情感剧田晓蕾微博,加上个“决战”,告诉大家这是一部动作片邪恶召唤师。
《The King‘s speech》
大陆译名:国王的演讲
香港译名:皇上无话儿
香港人竟然还会这样用儿化音,这么扎眼的翻译,是谁想出来的?
台湾译名:王者之声:宣战时刻
这有点波谲云诡的气息了。一战阴云密布,王者先声夺人,战争即视感来袭~~台湾这个翻译在气场上完胜大陆、香港888弹簧网。
《Birdman》
大陆译名:鸟人
之前大陆引进这种超级英雄的大片,还知道翻译成《蜘蛛侠》、《蝙蝠侠》、《钢铁侠》,怎么就突然冒出来一个鸟人。同样是“Man”,凭什么他们是“侠”,基顿叔就成了鸟人?泥们这样搞区别对待,帅蜀黍该多桑心?!
香港译名:飞鸟侠
台湾译名:无知的意外之美
这是什么鬼?无知的意外之美登月迷局?这不是概括电影主题,也不是写影评。这个翻译有考虑下受众的心脏吗陈训秋简历?柔弱无力夺天少帅,不痛不痒!
《3 Idiots》
大陆译名:三傻大闹宝莱坞
这个翻译充满了喜剧风格,并且简单粗暴地告诉观众,这是部来自印度电影工业宝莱坞的片子。中国大陆的观众习惯了直接了当的表达,对于喜剧也有很大的偏好。所以三、傻、大闹等关键词简洁明了,在大陆上映后获得了不少赞誉。
香港译名:作死不离三兄弟
香港电影最大的风格,就是——江湖,因而这部电影显得足够仗义。作死,一种自嘲式的调侃,“兄弟”,这是大陆少用的词汇,对于大陆受众,显得过于英雄侠义气概了些于小诺。
台湾译名:寻找兰彻
这片名,真是浓浓的海岛小清新style……
《Django Unchained》
大陆译名:被解救的姜戈
香港译名:黑杀令/奔放的强哥/强哥好强
强哥是谁?许文强还是向华强?强哥在香港电影里出镜频率,不亚于新闻联播上的主持人!这部片名也恰好说明了,香港文化的包容性与多元性的一面大龟甲师。
台湾译名:决杀令
这么一个昆汀范儿的电影,竟然被搞成了悬疑!
《The Shawshank Redemption》
大陆译名:肖申克的救赎
这个具有普世价值的翻译,真给这部经典增光添彩。自我救赎,意味深长啊。到了今天再回味,90年代的大陆翻译者,真是负责,文化品位如此之高,成就了这部神作。
香港译名:月黑高飞
监狱风云的味道……
台湾译名:刺激1995
有网友评论:这名字有一种中年男人搞了一把婚外情的感觉……
《Léon》
大陆译名:杀手莱昂
香港译名:这个杀手不太冷
比《杀手莱昂》好上千倍,不仅概括了剧情邢雅晨微博,又勾起了观者的好奇心。滕旋
台湾译名:终极追杀令
一个凄惨的爱情故事,被台湾这么一翻译,瞬间成了一部罪犯拐带幼女的逃亡史。
《Once Upon a Time in America》
大陆译名:美国往事
直译过来异界仙帝 ,是“曾经在美国”,颇有个人口述史的味道恐怖护理站。大陆给翻译成“美国往事”,锦上添花啊,把这段往事上升到美帝高度。
香港译名:义薄云天
浓浓的TVB即视感,不过这是个反讽式的译名。当年“面条”和兄弟们出生入死,但都为了一己之私,深深伤害了对方。最后留下一段悲情的回忆悔恨终生赴汤蹈火造句。相比大陆版,格局是小了点,但毕竟切题。
台湾译名:四海兄弟
四海之内皆兄弟,却也难逃分崩离析的宿命。这个版本有点香港电影被引进台湾市场的赶脚……
《Up In The Air》
大陆译名:在云端
听起来就很有档次,像是能得奥斯卡的片子。
香港译名:寡佬飞行日记
“钻石王老五”乔治-克鲁尼成了“寡佬”……
台湾译名:型男飞行日志
和香港的翻译一样,都是在描述影片的男主角,只不过“寡佬”变成了“型男”。